А дословно - ДОЛГИЙ. И по смыслу тоже - значок давался за плавание, которое длилось более месяца.
... предлагаю проголосовать на форуме как правильно,по-русски,называется данный знак За ДАЛЬНИЙ поход или За ДОЛГИЙ поход. Дословно и Deutschland называется земля Hемцев, поляки называют Niemcy, а по-русски Германия.
Для начала предлагаю уточнить, за что давался советский знак За дальний поход?BORS писал(а) Пт, 06 мар 2020 16:36:57: ↑... предлагаю проголосовать на форуме как правильно,по-русски,называется данный знак За ДАЛЬНИЙ поход или За ДОЛГИЙ поход. Дословно и Deutschland называется земля Hемцев, поляки называют Niemcy, а по-русски Германия.
Вот, за выход за пределы своего "театра", а для Польских ВМС еще и за определенное время пребывания в море. Насколько мне известно.BORS писал(а) Пт, 06 мар 2020 19:21:49: ↑ Приказом Главнокомандующего ВМФ № 149 от 22.05.1961 был утвержден жетон «За Дальний поход», который гласил, что данным жетоном награждаются наиболее отличившиеся военнослужащие и служащие ВМФ за участие в дальних и специальных походах на боевых кораблях и вспомогательных судах ВМФ.
ПОЛОЖЕНИЕ,....
и далее тра та та , тра та та...
За долгий поход есть два вида знаков. Этот, который показан, и другой, на котором схематическое изображение силуэта корабля. Но, надпись такая же.
В 1956 году решением Министерства Обороны СССР(МО СССР) был учрежден жетон"За дальний поход" для награждение этим жетоном военнослужащих ВМФ,участвующих в дальних заграничных походах.BORS писал(а) Пт, 06 мар 2020 19:21:49: ↑ Приказом Главнокомандующего ВМФ № 149 от 22.05.1961 был утвержден жетон «За Дальний поход», который гласил, что данным жетоном награждаются наиболее отличившиеся военнослужащие и служащие ВМФ за участие в дальних и специальных походах на боевых кораблях и вспомогательных судах ВМФ.
ПОЛОЖЕНИЕ,....
и далее тра та та , тра та та...
о жетоне «За дальний поход»
1.Жетоном награждаться наиболее отличившиеся военнослужащие и служащих ВМФ за участие в дальних и специальных походах на боевых кораблях и вспомогательных судах ВМФ.
Награждению подлежит штатный состав корабля, курсанты Военно-морских заведений и слушатели военно-морских академий, проходящих практику на кораблях, а так же военно служащие и служащие ВМФ прикомандированные на время похода.
Походом или плаванием кораблей, дающих право на награждение жетоном, считается:
– для черноморского флота – плавание за пределы проливов Босфор и Дарданеллы.
– для северного флота, плавание за пределы Баренцева моря
– для Балтийского флота, плавание за пределы Датских проливов
– для Тихоокеанского флота, плавание за пределами Охотского и Японского морей.
– для всех кораблей и судов ВМФ-переход с одного театра на другой северным морским путём » Приложение №1 к приказу ВМФ № 149 от 22 мая 1961 года. ....и далее тра та та , тра та та...
Да, я бы тоже хотел посмотреть на того, кто смог бы успешно доказать недоказуемое.
Даже тот, кто чуток сталкивается с переводом с одного языка на другой. должен знать "альфу и омегу" переводчиков. А, звучит она так; переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник!
... продолжим, отныне будем: США называть Соединенные Государства Америки (так же переводится), Германия - Земла немцев, Нидерланды - нижней землей - ведь так оно переводится на русский язык. А Długotrwały с польского на русский переводится скорее,HE как дальний,а как длительный,бессрочный,долговечный. А длинный огурец переводится как Długi Оgurek ,а длинный нос как Długi nos , а не как вы утверждаете , т.е.длительный огурец или длительный нос. И название знака переводится на адоптированное название в русском как Дальний поход,а не бессрочный или долговечный поход.Прямислав писал(а) Вс, 08 мар 2020 17:00:18: ↑Даже тот, кто чуток сталкивается с переводом с одного языка на другой. должен знать "альфу и омегу" переводчиков. А, звучит она так; переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник!
Ежели бы Вы переводили стихотворение, то можете там нести все что угодно, главное, чтобы была рифма. И это будет правильно. Даже имеете право под этим "переведенным" стихотворением ставить свою фамилию.
А, в остальном - будьте добры переводить так как написано.
"Długi" с польского переводится как "долгий", а чтобы был "длительный", то на значке должно было быть написано "Długotrwały".
Но, ведь написано-то "Długi". Значит долгий!
Стоп! Стоп!BORS писал(а) Пн, 09 мар 2020 00:03:49: ↑
... продолжим...
А Długotrwały с польского на русский переводится скорее,HE как дальний,а как длительный,бессрочный,долговечный. А длинный огурец переводится как Długi Оgurek ,а длинный нос как Długi nos , а не как вы утверждаете , т.е. длительный огурец или длительный нос.
прочли?
Хотя это и несколько не в тему. но продолжим. Названия других стран, исторических областей. городов и т.п. имеют в каждом языке исторически сложившееся происхождение, потому и переводятся согласно исторической традиции. Это я знаю еще со школы. Если Вы учились в советской школе, то тоже должны это знать.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя